domingo, 26 de septiembre de 2021

Los poemas runicos



"No se puede afirmar que los poemas rúnicos tengan un gran valor literario; son exactamente paralelos, de hecho, a la vieja canción infantil" BRUNSWICK SQUARE , W.C.

Los poemas rúnicos eran una recitación de los nombres y kennings (asociaciones) de las runas. Se presume que se utilizaron como ayuda para memorizar y transmitir la tradición. Se conocen tres de los poemas antiguos; el islandés, el noruego y el anglosajón. El anglosajón muestra una influencia considerable del cristianismo. Probablemente hubo un poema para el Futhark antiguo, pero no ha llegado hasta nosotros. El Futhark antiguo constaba de veinticuatro runas. Alrededor del año 800 EC, los escandinavos redujeron el número a dieciséis, mientras que los anglosajones aumentaron el número para acomodar diferentes sonidos en su idioma.

El Abecedarium Nordmannicum, (~ 825 EC) podría considerarse una cuarta versión sajona antigua, pero es bastante fragmentada.

Las versiones citadas, con su traducción al inglés, fueron tomadas del libro "Runic and Heroic Poems" de Bruce Dickins. El libro se publicó en 1915 y creo que pasó al dominio público. Puede descargarlo al final del artículo.

La mayoría de los que han escrito sobre los significados de las runas recientemente tienen antecedentes e interés en el misticismo de la Nueva Era, la magia de estilo mediterráneo o alguna otra estructura de creencias que no forma parte de la mentalidad histórica nórdica. Esto afecta su interpretación. La mayoría de los estudiosos de la corriente principal evitan el tema por completo debido a la mancha de la Nueva Era. Esto significa que si está interesado en cómo los vikingos vieron las runas (en lugar de la Nueva Era o la gente moderna de Asatru), debe buscar las fuentes originales tanto como sea posible y no confiar en la interpretación de otra persona. Lea los poemas rúnicos, las eddas, las sagas y otras fuentes de la época.

El poema rúnico islandés:


El poema rúnico islandés, que se supone que data del siglo XV, es algo más elaborado que su prototipo noruego. Consta de dieciséis estrofas cortas que tratan sucesivamente de los nombres de las letras del alfabeto rúnico escaneado. En cada una de estas estrofas se incluyen tres kenningar, las elaboradas perífrasis que definieron tan extensamente la técnica de los poemas escáldicos islandeses. La primera y la segunda línea están conectadas por aliteración, la tercera tiene dos sílabas aliterantes propias.  

El alfabeto rúnico islandés contenía varias letras más en este momento;  pero aquí sólo se tratan las dieciséis corrientes de la Era Vikinga.  Esto tal vez sea natural si el poema se deriva de un original mucho más antiguo, aunque no parece que el último punteado U, K, I, T, B, introducido para representar O, G, E, D, P (con la posible  excepción de P), tenían nombres propios.  Se les llamaba simplemente stunginn Íss, stunginn Tyr, etc (I punteada, T punteada, etc).

El poema está tomado de cuatro mss en la Biblioteca Arnamagnaean de Copenhague.  
1. AM.  687, 4to, pergamino del siglo XV y que contiene los caracteres rúnicos, pero no los nombres.  
2. AM.  461, 12mo, pergamino del siglo XVI, solo con nombres.  
3. AM.  749, 4to, papel del siglo XVII, con nombres y letras en orden alfabético, seguidos de "runas punteadas". 
4. AM.  413, folio, págs.  130-5, 140 y sigs.  , de pergaminos del siglo XVI copiados en Jón Ólafsson de Ms. Runologia (1732-52) de Grunnavík,
(a) con nombres y letras en orden alfabético, 
(b) con nombres y letras en orden rúnico excepto que logr precede a maðr.  

Traducción al español:

Riqueza
fuente de discordia entre parientes
y fuego del mar
y camino de la serpiente.

Chubasco 
lamento de las nubes
y ruina de la cosecha de heno
y abominación (desgracia) del pastor.

Gigante
tortura de mujeres
y morador de acantilados
y marido de una giganta.

Dios
anciano Gautr
y príncipe de Ásgarðr
y señor del Vallhalla.

Montando
alegría de los jinetes
y veloz gesta
y labor del corcel.

Úlcera
enfermedad fatal para los niños
y lugar(mancha) doloroso
y morada de mortificación.

Granizo
Grano frío
y lluvia de aguanieve
y enfermedad de serpientes.

Restricción
dolor de la esclava
y estado de opresión
y trabajo penoso.

Hielo
corteza de ríos
y cresta de la ola
y destrucción de los condenados.

Abundancia
bendición para los hombres
y buen verano
y cosechas prósperas.

sol
escudo de las nubes
y rayo resplandeciente
y destructor de hielo.

Týr
dios con una mano
y sobras del lobo
y príncipe de los templos.

Abedul
ramita frondosa
y arbol pequeño
y arbusto joven y fresco.

Hombre
deleite del hombre
y expansión de la tierra
y adorno de los barcos.

Agua
remolinos de corriente
y amplio geysir
y tierra de los peces.

Tejo
arco tensado
y hierro quebradizo
y gigante de la flecha.

Traducción al inglés:

Wealth
source of discord among kinsmen
and fire of the sea
and path of the serpent.

Shower
lamentation of the clouds
and ruin of the hay-harvest
and abomination of the shepherd.

Giant
torture of women
and cliff-dweller
and husband of a giantess.

God
aged Gautr
and prince of Ásgarðr
and lord of Vallhalla.

Riding
joy of the horsemen
and speedy journey
and toil of the steed.

Ulcer
disease fatal to children
and painful spot
and abode of mortification.

Hail
cold grain
and shower of sleet
and sickness of serpents.

Constraint
grief of the bond-maid
and state of oppression
and toilsome work.

Ice
bark of rivers
and roof of the wave
and destruction of the doomed.

Plenty
boon to men
and good summer
and thriving crops.

Sun
shield of the clouds
and shining ray
and destroyer of ice.

Týr
god with one hand
and leavings of the wolf
and prince of temples.

Birch
leafy twig
and little tree
and fresh young shrub.

Man
delight of man
and augmentation of the earth
and adorner of ships.

Water
eddying stream
and broad geysir
and land of the fish.

Yew
bent bow
and brittle iron
and giant of the arrow.


Texto original:

Fé er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata
aurum fylkir.

Úr er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
umbre vísi

Þurs er kvenna kvöl
ok kletta búi
ok varðrúnar verr.
Saturnus þengill.

Óss er algingautr
ok ásgarðs jöfurr,
ok valhallar vísi.
Jupiter oddviti.

Reið er sitjandi sæla
ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
iter ræsir.

Kaun er barna böl
ok bardaga [för]
ok holdfúa hús.
flagella konungr.

Hagall er kaldakorn
ok krapadrífa
ok snáka sótt.
grando hildingr.

Nauð er Þýjar þrá
ok þungr kostr
ok vássamlig verk.
opera niflungr.

Íss er árbörkr
ok unnar þak
ok feigra manna fár.
glacies jöfurr.

Ár er gumna góði
ok gott sumar
algróinn akr.
annus allvaldr.

Sól er skýja skjöldr
ok skínandi röðull
ok ísa aldrtregi.
rota siklingr.

Týr er einhendr áss
ok ulfs leifar
ok hofa hilmir.
Mars tiggi.

Bjarkan er laufgat lim
ok lítit tré
ok ungsamligr viðr.
abies buðlungr.

Maðr er manns gaman
ok moldar auki
ok skipa skreytir.
homo mildingr.

Lögr er vellanda vatn
ok viðr ketill
ok glömmungr grund.
lacus lofðungr.

Ýr er bendr bogi
ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.
arcus ynglingr.

Poema rúnico noruego:


El poema rúnico noruego fue impreso por primera vez (en caracteres rúnicos) por Olaus Wormius en "Danica Literatura Antiquissima" de una ley en la Biblioteca de la Universidad de Copenhague, que fue destruido en el incendio de 1728. Esta versión fue utilizada por Vigfússon y Powell en su "Icelandic Prose Reader" y "Corpus Poeticum Boreale", donde se abordan las dificultades textuales en  de una manera muy arbitraria.  

El mss, sin embargo, había sido copiada más tarde en el siglo XVII por Arni Magnússon y Jón Eggertson, cuyas transcripciones (mucho más precisas que las de Worm) existen en Copenhague y Estocolmo.  Fue en estos que Kålund basó el texto de kis en la primera edición crítica, "Småstykker" en el que se encuentran en corporación valiosas sugerencias de Sophus Bugge y B. M. Olen.  Kålund agregó los nombres de las letras rúnicas, pero imprimió los textos en su ortografía original.  En esta edición, sin embargo, se ha considerado más correcto adoptar la ortografía noruega antigua normalizada utilizada en la traducción al alemán de la gran obra de Wimmer "Die Runen schrift".

 El poema, que tiene ciertas afinidades con el anglosajón, está citado por un autor noruego de finales del siglo XIII;  ræið y rossom aliterate, lo que sería imposible con las formas islandesas reið y hrossum.  Está compuesto en pareados de seis sílabas, cada uno de los cuales contiene dos enunciados adosados ​​de carácter gnómico;  la primera línea, que tiene dos palabras aliteradas, está conectada por rima final (excepto en el caso de 15) y enjambement con la segunda que no tiene ninguna.

Poema traducido al español:

La riqueza es una fuente de discordia entre los parientes;
el lobo vive en el bosque.

La escoria proviene del hierro en mal estado;
el reno corre a menudo sobre la nieve helada.

El Gigante causa angustia a las mujeres;
la desgracia a pocos hombres alegra 

La desembocadura es la senda a la mayoría de los viajes;
así como la vaina a las espadas.

Se dice que cabalgar es lo peor para los caballos;
Reginn forjó la mejor espada.

La úlcera es fatal para los niños;
la muerte hace palidecer los cuerpos

El granizo es el grano más frío;
Cristo creó el mundo de antaño.

La restricción da escasas opciones;
un hombre desnudo está enfriando por la escarcha.

Hielo que llamamos puente ancho;
el ciego debe ser conducido.

La abundancia es una bendición para los hombres;
Yo digo que Frothi fue generoso.

El sol es la luz del mundo;
Me inclino ante el decreto divino.

Tyr es un el dios de una mano;
hace que a menudo el artesano(herrero) golpee.

El abedul tiene las hojas más verdes de cualquier arbusto;
Loki tuvo suerte con su engaño.

El hombre es una magnificación del polvo;
grande es la garra del halcón.

Una cascada es un río que cae de la ladera de una montaña;
pero los adornos son de oro.

El tejo es el más verde de los árboles en invierno;
Y es el que no cruje cuando arde.

Traducción al inglés:

Wealth is a source of discord among kinsmen;
the wolf lives in the forest.

Dross comes from bad iron;
the reindeer often races over the frozen snow.

Giant causes anguish to women;
misfortune makes few men cheerful.

Estuary is the way of most journeys;
but a scabbard is of swords.

Riding is said to be the worst thing for horses;
Reginn forged the finest sword.

Ulcer is fatal to children;
death makes a corpse pale.

Hail is the coldest of grain;
Christ created the world of old.

Constraint gives scant choice;
a naked man is chilled by the frost.

Ice we call the broad bridge;
the blind man must be led.

Plenty is a boon to men;
I say that Frothi was generous.

Sun is the light of the world;
I bow to the divine decree.

Tyr is a one-handed god;
often has the smith to blow.

Birch has the greenest leaves of any shrub;
Loki was fortunate in his deceit.

Man is an augmentation of the dust;
great is the claw of the hawk.

A waterfall is a River which falls from a mountain-side;
but ornaments are of gold.

Yew is the greenest of trees in winter;
it is wont to crackle when it burns.

Texto original:

Fé vældr frænda róge;
føðesk ulfr í skóge.

Úr er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.

Þurs vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.

Óss er flæstra færða
fo,r; en skalpr er sværða.

Ræið kveða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.

Kaun er barna bo,lvan;
bo,l gørver nán fo,lvan.

Hagall er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.

Nauðr gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.

Ís ko,llum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.

Ár er gumna góðe;
get ek at o,rr var Fróðe.

Sól er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.

Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr blása.

Bjarkan er laufgrønstr líma;
Loki bar flærða tíma.

Maðr er moldar auki;
mikil er græip á hauki.

Lo,gr er, fællr ór fjalle
foss; en gull ero nosser.

Ýr er vetrgrønstr viða;
vænt er, er brennr, at sviða.



Poema rúnico anglosajon:

El poema rúnico anglosajón aparece en el manuscrito cottoniano Ms Otho Bx, que fue destruido en un incendio de 1731. Sin embargo, había sido impreso por Hickes en "Linguarum Veterum Septentrionalium Thesaurus" (Londres, 1705), del cual se deriva el texto en inglés moderno que se usó en esta traducción. Consiste estrofas cortas, 29 en total, de dos a cinco líneas cada una, al principio de las cuales se encuentran los caracteres rúnicos descritos, precedidos por sus equivalentes en escritura ordinaria y seguidos por su nombre. 

Se ha sugerido, sin embargo, que en Otho Bx, como en los poemas noruegos, solo se encontraron los caracteres rúnicos, añadiendo los nombres de algunos otros.  En cualquier caso, Mod Hempl ha demostrado que las runas variantes fueron tomadas de Domitian A IX, y se necesita alguna teoría de este tipo para explicar la frecuente discrepancia entre las estrofas y los nombres que se describen. Esto puede deberse en parte al retraso que según criterios lingüísticos difícilmente puede haber sido anterior al siglo XI. Sin embargo, el poema debe ser mucho más antiguo, pre-alfrediano al menos (con rastros quizás de un original del que también se derivan los poemas escandinavos); porque no hay una sola aparición del artículo definido. Además, la versificación es bastante correcta. Cf. Brandl, Grundriss der germanischen Philologie, II.

Poema traducido al español:

La riqueza es un consuelo para todos los hombres;
sin embargo, cada uno debe otorgarlo libremente
si desea obtener honra ante los ojos del Señor.

El uro es orgulloso y tiene grandes cuernos;
es una bestia muy salvaje y pelea con sus cuernos;
gran guarda de los páramos, es una criatura estoica.

La espina es extremadamente afilada, (También se puede referir al Espino)
algo maligno para el tacto de cualquier caballero,
inusialmente severo con todos aquellos que se sientan entre ellas.

La boca es la fuente de todo lenguaje,
Un pilar de sabiduría y consuelo para los sabios,
bendición y alegría para todo caballero.

Montar parece fácil para todos los guerreros mientras está en el interior
y muy valiente con el que recorre los grandes caminos
a lomos de un robusto caballo.

La antorcha es conocida por todo hombre (vivo) por su llama pálida y brillante;
siempre arde donde los príncipes se sientan dentro.

La generosidad trae crédito y honor, que apoyan la dignidad de uno;
proporciona ayuda y subsistencia
a todos los hombres quebrados que carecen de cualquier otra cosa.

La dicha que disfruta quien no conoce el sufrimiento, la tristeza ni la ansiedad,
y tiene prosperidad y felicidad y una casa bastante buena.

El granizo es el grano más blanco;
se hace girar desde la bóveda del cielo
y es sacudido por ráfagas de viento
y luego se derrite en agua.

La preocupación oprime el corazón;
sin embargo, a menudo resulta una fuente de ayuda y salvación
para los hijos de los hombres, para todos los que lo consideran a tiempo.

El hielo es muy frío e inconmensurablemente resbaladizo;
brilla tan claro como el vidrio y muy parecido a las gemas;
es una superficie labrada por la helada, hermoso a la vista.

El verano es una alegría para los hombres, cuando Dios, el santo Rey del Cielo,
deja que la tierra produzca frutos resplandecientes tanto
para ricos como para pobres.

El tejo es un árbol de corteza aspera,
duro y firme en la tierra, sostenido por sus raíces,
un guardián de la llama y una alegría sobre el terreno. (finca, tierra en propiedad)

Peorth es una fuente de recreación y diversión para los grandes,
donde los guerreros se sientan alegremente juntos en el salón de banquetes.

La Juncia de Eolh se encuentra principalmente en un pantano;
crece en el agua y hace una herida espantosa,
cubriendo de sangre a todo guerrero que la toca.

El sol es siempre una alegría para los marineros
cuando buscan bancos de peces,
hasta que las profundidades le indican que vuelvan a tierra.

Tiw es una estrella guía; Bien mantiene la fe con los príncipes;
siempre está en su curso sobre las brumas de la noche y nunca falla. (se pierde)

El álamo no da fruto; pero sin semilla da retoños,
porque se genera a partir de sus hojas.
Espléndidas son sus ramas y adornadas gloriosamente
su copa elevada que llega hasta los cielos.

El caballo es una alegría para los príncipes en presencia de guerreros.
Un corcel en el orgullo de sus cascos,
cuando los hombres ricos a caballo hablan de él;
y es siempre una fuente de consuelo para los inquietos.

El hombre alegre es querido por sus parientes;
sin embargo, todo hombre está condenado a fallar a su prójimo,
ya que el Señor, por su decreto, entregará la vil carroña a la tierra.

El océano parece interminable para los hombres,
si se aventuran sobre la barca ondulante
y las olas del mar los aterrorizan
y el que va de las profundidades no hace caso de su freno.

Ing fue visto por primera vez por hombres entre los daneses del este,
hasta que, seguido de su carro,
partió hacia el este sobre las olas.

Así que los Heardingas nombraron al héroe.
Una tierra que es muy querida por cada hombre,
si puede disfrutar allí en su casa de
lo que es justo y apropiado en constante prosperidad.

El día, la luz gloriosa del Creador, es enviada por el Señor; 
es amada por los hombres, fuente de esperanza y felicidad para ricos y pobres,
y de servicio para todos.

El roble engorda la carne de los cerdos para los hijos de los hombres; 
a menudo forma parte de los alcatraces de baño,
y el océano prueba si el roble mantiene la fe
de manera honorable.

El fresno es sumamente alto y apreciado por los hombres;
Con su robusto tronco ofrece una resistencia obstinada,
aunque atacado por muchos hombres.

Yr es una fuente de alegría y honor para todo príncipe y caballero;
se ve bien sobre un caballo y es un equipo confiable para un viaje.

Iar es un pez de río y, sin embargo, siempre se alimenta en tierra;
tiene una hermosa morada rodeada de agua, donde vive feliz.

La tumba es horrible para todo caballero,
cuando el cuerpo rápidamente comienza a enfriarse
y es depositado en el seno de la tierra oscura.
La prosperidad declina, la felicidad pasa
y los pactos se rompen.

Traducción al inglés:

Wealth is a comfort to all men;
yet must every man bestow it freely,
if he wish to gain honour in the sight of the Lord.
The aurochs is proud and has great horns;
it is a very savage beast and fights with its horns;
a great ranger of the moors, it is a creature of mettle.
The thorn is exceedingly sharp,
an evil thing for any knight to touch,
uncommonly severe on all who sit among them.
The mouth is the source of all language,
a pillar of wisdom and a comfort to wise men,
a blessing and a joy to every knight.
Riding seems easy to every warrior while he is indoors
and very courageous to him who traverses the high-roads
on the back of a stout horse.
The torch is known to every living man by its pale, bright flame;
it always burns where princes sit within.
Generosity brings credit and honour, which support one's dignity;
it furnishes help and subsistence
to all broken men who are devoid of aught else.
Bliss he enjoys who knows not suffering, sorrow nor anxiety,
and has prosperity and happiness and a good enough house.
Hail is the whitest of grain;
it is whirled from the vault of heaven
and is tossed about by gusts of wind
and then it melts into water.
Trouble is oppressive to the heart;
yet often it proves a source of help and salvation
to the children of men, to everyone who heeds it betimes.
Ice is very cold and immeasurably slippery;
it glistens as clear as glass and most like to gems;
it is a floor wrought by the frost, fair to look upon.
Summer is a joy to men, when God, the holy King of Heaven,
suffers the earth to bring forth shining fruits
for rich and poor alike.
The yew is a tree with rough bark,
hard and fast in the earth, supported by its roots,
a guardian of flame and a joy upon an estate.
Peorth is a source of recreation and amusement to the great,
where warriors sit blithely together in the banqueting-hall.
The Eolh-sedge is mostly to be found in a marsh;
it grows in the water and makes a ghastly wound,
covering with blood every warrior who touches it.
The sun is ever a joy in the hopes of seafarers
when they journey away over the fishes' bath,
until the courser of the deep bears them to land.
Tiw is a guiding star; well does it keep faith with princes;
it is ever on its course over the mists of night and never fails.
The poplar bears no fruit; yet without seed it brings forth suckers,
for it is generated from its leaves.
Splendid are its branches and gloriously adorned
its lofty crown which reaches to the skies.
The horse is a joy to princes in the presence of warriors.
A steed in the pride of its hoofs,
when rich men on horseback bandy words about it;
and it is ever a source of comfort to the restless.
The joyous man is dear to his kinsmen;
yet every man is doomed to fail his fellow,
since the Lord by his decree will commit the vile carrion to the earth.
The ocean seems interminable to men,
if they venture on the rolling bark
and the waves of the sea terrify them
and the courser of the deep heed not its bridle.
Ing was first seen by men among the East-Danes,
till, followed by his chariot,
he departed eastwards over the waves.
So the Heardingas named the hero.
An estate is very dear to every man,
if he can enjoy there in his house
whatever is right and proper in constant prosperity.
Day, the glorious light of the Creator, is sent by the Lord;
it is beloved of men, a source of hope and happiness to rich and poor,
and of service to all.
The oak fattens the flesh of pigs for the children of men.
Often it traverses the gannet's bath,
and the ocean proves whether the oak keeps faith
in honourable fashion.
The ash is exceedingly high and precious to men.
With its sturdy trunk it offers a stubborn resistance,
though attacked by many a man.
Yr is a source of joy and honour to every prince and knight;
it looks well on a horse and is a reliable equipment for a journey.
Iar is a river fish and yet it always feeds on land;
it has a fair abode encompassed by water, where it lives in happiness.
The grave is horrible to every knight,
when the corpse quickly begins to cool
and is laid in the bosom of the dark earth.
Prosperity declines, happiness passes away
and covenants are broken.

Texto original:

Feoh byþ frofur fira gehwylcum;
sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan
gif he wile for drihtne domes hleotan.

Ur byþ anmod ond oferhyrned,
felafrecne deor, feohteþ mid hornum
mære morstapa; þæt is modig wuht.

Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum
anfeng ys yfyl, ungemetum reþe
manna gehwelcum, ðe him mid resteð.

Os byþ ordfruma ælere spræce,
wisdomes wraþu ond witena frofur
and eorla gehwam eadnys ond tohiht.

Rad byþ on recyde rinca gehwylcum
sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan
meare mægenheardum ofer milpaþas.

Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre
blac ond beorhtlic, byrneþ oftust
ðær hi æþelingas inne restaþ.

Gyfu gumena byþ gleng and herenys,
wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam
ar and ætwist, ðe byþ oþra leas.

Wenne bruceþ, ðe can weana lyt
sares and sorge and him sylfa hæfþ
blæd and blysse and eac byrga geniht.

Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan.

Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum
to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.

Is byþ ofereald, ungemetum slidor,
glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust,
flor forste geworuht, fæger ansyne.

Ger byÞ gumena hiht, ðonne God læteþ,
halig heofones cyning, hrusan syllan
beorhte bleda beornum ond ðearfum.

Eoh byþ utan unsmeþe treow,
heard hrusan fæst, hyrde fyres,
wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.

Peorð byþ symble plega and hlehter
wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ
on beorsele bliþe ætsomne.

Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne
wexeð on wature, wundaþ grimme,
blode breneð beorna gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedeþ.

Sigel semannum symble biþ on hihte,
ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ,
oþ hi brimhengest bringeþ to lande.

Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel
wiþ æþelingas; a biþ on færylde
ofer nihta genipu, næfre swiceþ.

Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah
tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig,
heah on helme hrysted fægere,
geloden leafum, lyfte getenge.

Eh byþ for eorlum æþelinga wyn,
hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e]
welege on wicgum wrixlaþ spræce
and biþ unstyllum æfre frofur.

Man byþ on myrgþe his magan leof:
sceal þeah anra gehwylc oðrum swican,
forðum drihten wyle dome sine
þæt earme flæsc eorþan betæcan.

Lagu byþ leodum langsum geþuht,
gif hi sculun neþan on nacan tealtum
and hi sæyþa swyþe bregaþ
and se brimhengest bridles ne gym[eð].

Ing wæs ærest mid East-Denum
gesewen secgun, oþ he siððan est
ofer wæg gewat; wæn æfter ran;
ðus Heardingas ðone hæle nemdun.

Eþel byþ oferleof æghwylcum men,
gif he mot ðær rihtes and gerysena on
brucan on bolde bleadum oftast.

Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum,
mære metodes leoht, myrgþ and tohiht
eadgum and earmum, eallum brice.

Ac byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fodor, fereþ gelome
ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ
hwæþer ac hæbbe æþele treowe.

Æsc biþ oferheah, eldum dyre
stiþ on staþule, stede rihte hylt,
ðeah him feohtan on firas monige.

Yr byþ æþelinga and eorla gehwæs
wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger,
fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.

Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ
fodres on foldan, hafaþ fægerne eard
wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.

Ear byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ,
hraw colian, hrusan ceosan
blac to gebeddan; bleda gedreosaþ,
wynna gewitaþ, wera geswicaþ.





 Del Codex Sangallensis 878, fol. 321, un manuscrito del siglo IX. de Hrabanus Maurus que contiene el ejemplo más antiguo del alfabeto de dieciséis letras de la era vikinga. 

En español:

Feu [escribe] primero, 
Ur después, 
Thuris la tercera letra, 
Seguida de Os, 
Rat escrito al final.
Le sigue Chaon (" grabado "), 
Hagal , Naut tiene (" mantiene ") 
Is , Ar y Sol.
Tiu , Brica y Man en el medio, 
Lago el luminoso, 
Yr concluye (" contiene ") al todo".

En inglés:
Feu [write] first, Ur after, Thuris the third letter, Os is following it, Rat write at the end."
"Chaon then follows ("cleaves"), Hagal, Naut has ("holds") Is, Ar and Sol."
"[Tiu], Brica and Man in the middle, Lago the bright, Yr concludes ("contains") the whole."

Texto original:

Feu forman, 
Úr Afer, 
Thuris thritten stabu, 
Os ist himo oboro, 
Rat endost ritan
Chaon thanne cliuốt. 
 Hagal, Naut hab& 
Is, Ar endi Sol, 
Tiu, Brica endi Man midi 
Lago the leohto, 
Yr al bihabet. 



Fuentes: 
Para la realización de este artículo se han seleccionado extractos de: 

https://www.ragweedforge.com/poems.html

"Runic and Heroic Poems" de Bruce Dickins

Debido a que el libro de Bruce Dickins es de dominio público, aquí les comparto un link de descarga del mismo.


Agracimientos a Sofía Otero por su tradición de los poemas runicos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario